La formazione e l’implementazione di un team di traduzione multilingue è da sempre il punto di forza della Savargad s.r.l..
La lingua inglese è notoriamente predominante nel campo degli audiovisivi, ma proprio la vastità e l’eterogeneità della produzione oggi disponibile sui canali televisivi richiede il bisogno di arricchire la lavorazione con competenze ed esperienze che vanno oltre il prerequisito della solida preparazione linguistica, reperibile nel singolo traduttore freelance o in un’agenzia specializzata in traduzioni.
La presenza dei registri linguistici più diversi, arricchiti e complicati dai più diversi slang e “idioms”, e la necessità di offrire un lavoro coerente con il prodotto audiovisivo, in tempi spesso rapidissimi, non è per noi un ostacolo, ma uno stimolo ad offrire sempre il meglio.
Ogni lavoro è sottoposto a più livelli di controllo, da parte di più componenti della redazione e dello staff, per la traduzione e l’adattamento, ma anche per la completezza e l’accuratezza di aspetti non secondari del prodotto, come la corretta attribuzione delle battute e la completezza delle liste di cartelli, sottotitoli o personaggi.
All’interno della nostra redazione sono presenti competenze a livello di madrelingua per un ampio ventaglio di opzioni linguistiche. Solo per citare le più usate: Inglese, Francese, Tedesco, Spagnolo, Polacco, Russo, Romeno.
Il nostro database di collaboratori ci permette inoltre di completare quest’offerta con altre soluzioni linguistiche. Tutte queste opzioni sono disponibili ovviamente sia verso l’Italiano che dall’Italiano verso una lingua straniera.
Questa disponibilità ci ha permesso di gestire con rapidità ed efficienza anche lavorazioni su prodotti da lingue non usuali. Un esempio per tutti, la traduzione e l’adattamento di una serie in 6 episodi in lingua Polacca tratta dal "Quo Vadis" di Henyrk Sienkiewicz, andata in onda sui canali RAI.
-